91成人精品视频,激情黄色一级片,国产精品久久久久久久久久久久午,欧美一级黄色片网站,久视频在线,国产一区二区在线91,精品国产1区2区

?
當(dāng)前位置:首頁 >綜合 >香港調(diào)整“中國(guó)內(nèi)地”英文翻譯:“Mainland China”不再使用

香港調(diào)整“中國(guó)內(nèi)地”英文翻譯:“Mainland China”不再使用

2025-12-01 03:24:53 [焦點(diǎn)] 來源:素昧平生網(wǎng)

近日,中國(guó)內(nèi)地香港立法會(huì)秘書處通告各部門,香港在對(duì)外發(fā)布的調(diào)整官方稿件中,“中國(guó)內(nèi)地”的英文用英文統(tǒng)一改為 “Chinese mainland”,不再使用 “mainland China”。翻譯

這一調(diào)整,與國(guó)家政治文獻(xiàn)的中國(guó)內(nèi)地英譯標(biāo)準(zhǔn)保持一致。多年來,香港西方媒體習(xí)慣用 “mainland China” 來指“中國(guó)大陸/內(nèi)地”,調(diào)整但官方政治文本從不采用這一表述。英文用

在中文表述中,翻譯港澳對(duì)應(yīng)“內(nèi)地”,再使臺(tái)灣地區(qū)對(duì)應(yīng)“大陸”;而在英文表述上,中國(guó)內(nèi)地“內(nèi)地/大陸”通常譯作 “mainland”。香港

長(zhǎng)期以來,調(diào)整官方正式譯本把“中國(guó)大陸/內(nèi)地”譯為 “the Chinese mainland”、“the mainland of China” 或 “China's mainland”(《中國(guó)時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范》外文出版社),既是對(duì)“一個(gè)中國(guó)”原則的強(qiáng)調(diào),也是因?yàn)檫@樣的表達(dá)清晰明確,避免任何(有意或無意的)歧義。問題的關(guān)鍵在于在詞序所蘊(yùn)含的微妙政治意味。在政治語境下,“mainland China” 可能被理解/歪解為“大陸中國(guó)”與“非大陸中國(guó)”的并列,從而觸及主權(quán)和領(lǐng)土完整等敏感議題。

不要低估在政治語言上搞“惡作劇”的潛力。西方外交官私下里開玩笑,“win-win cooperation(雙贏合作)”的真正意思是——中國(guó)贏兩次。這種玩笑話還真唬住不少學(xué)英語的人。

有港人對(duì)此改動(dòng)嗤之以鼻,舉例說 BBC 還用“mainland Britain”這一表述,也沒見哪個(gè)英國(guó)人絞盡腦汁指控那是“分裂英國(guó)”;還列出 “mainland Europe”“mainland Australia” 等詞來論證。

這種看似聰明的比較,其實(shí)極為膚淺。語言不是數(shù)學(xué)公式,而是文化與政治現(xiàn)實(shí)的反映。英國(guó)沒有“一國(guó)兩制”這種政治安排,自然不用在語言上小心翼翼地維護(hù)國(guó)家敘事。

若說英語世界對(duì)語言不敏感,那可就太天真了。在種族、性別、身份認(rèn)同等議題上,英語的“政治正確(political correctness)”幾乎是全球最嚴(yán)苛的:“mankind” 要改成 “humanity”,“chairman” 要改成 “chairperson”,“illegal aliens” 要改成 “undocumented immigrants”。每一次詞語更替,都是意識(shí)形態(tài)的精修。

英語世界可以為“尊重與平等”斤斤計(jì)較到每個(gè)詞,中國(guó)為“主權(quán)與完整”較真一個(gè)詞序,不算敏感過度。當(dāng)然了,等完全統(tǒng)一之后,或許就不用那么糾結(jié)詞序了。

(責(zé)任編輯:時(shí)尚)

    推薦文章
    熱點(diǎn)閱讀